Nóc nhà xa hơn chợ
Direct English translation
The roof of the house is farther away than the market.
Equivalent English version
The grass is always greener on the other side of the fence
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc gần gũi, thiết thân ngay trong nhà nhiều khi lại bị xem nhẹ hơn chuyện ngoài chợ, nơi xa hơn; nhắc người ta đừng mải để tâm việc bên ngoài mà quên điều sát sườn. Biến thể này dùng “chợ” nên sắc thái nghiêng về nơi buôn bán, sinh hoạt bên ngoài hơn là chốn đô hội nói chung.
English explanation
Refers to the tendency to neglect what is close, practical, and directly related to oneself in favor of outside matters that seem more compelling. In this variant, the wording with “market” emphasizes attention drawn to everyday external bustle over concerns at home.
Variants